Je me permets de donner mon avis, bien que ce thread soit vieux. A mon avis, la grammaire fait partie de l'analyse syntaxique et non sémantique.
Quatre exemples très simples pour comprendre.
" Un oiso vole dan le ciel. "
La phrase est lexicalement fausse. Car les mots "oiso" et "dan" n'existent pas.
L’analyse lexicale non formelle est régie par le vocabulaire et la conjugaison, du moins en français. Car cela n’est pas forcément vrai pour toutes les langues.
" Un oiseau vole dans ciel. "
La phrase est syntaxiquement fausse. Il manque vraisemblablement "le" avant " ciel ".
L’analyse syntaxique est orchestrée par la grammaire. C’est elle qui organise et détermine la position des mots en corrélation avec leur fonction. Le genre et le nombre, c’est également du domaine de la grammaire. Encore une fois cela s’applique à la langue de Molière, ce n’est pas obligatoirement vrai pour d’autres langues.
" Un chien vole dans ciel. "
La phrase est sémantique fausse. Bah oui, les chiens ne volent pas… L’analyse sémantique est selon moi la plus complexe.
" L’oiseau d’acier vole dans le ciel. "
Cela peux être valide ou non, suivant le contexte. " l’oiseau d’acier " peux avoir le même sens que " l’avion ".
L’analyse sémantique est à mon sens ce qui est le plus intéressent. Car elle est commune à tous les langages, formel ou non. Si on arrivait à extraire la sémantique d’un texte/discourt en une langue L1, il serait « très simple » de le retranscrire en une autre langue L2. Même si ces deux langues n’ont rien en commun comme le basque et le français, ou le japonais et l’espagnol. Il y a beaucoup de travaux sur le sujet, mais je n’ai pas connaissance de quelque chose de réellement fonctionnel.